mercoledì 15 maggio 2013

Lo Swap fa paura

Il nostro incontro è iniziato nel modo consueto, ovverosia mostrando i molti lavori portati a termine durante le due settimane... e come sempre le minicosine per Cuore di Maglia l'hanno fatta da padrone!

Our meeting began in the usual way, i.e. by showing our works finished during the last two weeks... and, as usual, the minithings for "Cuore di Maglia" have played the most important part! 


Ma il nostro incontro questa volta, non era un SOLITO incontro, era uno Stitch'nd Spritz'nd Swap!
Devo dire che, ogniqualvolta si avvicina lo Swap, vengo presa da quello che comunemente si dice "latte alle ginocchia".
Un po' perchè lo Swap vuol dire che finalmente è giunto il momento per liberarsi delle lane inusate che si ammucchiano in giro per casa, un po' per la frenesia di fare spazio (misurabile in metri cubi) negli armadi per acquistare altra lana, un po' per la curiosità di vedere cosa porteranno anche le altre Spritzer.
Ed è bellissimo, prima, lasciar passare qualche minuto di suspance, che non fa altro che aumentare la frenesia e le domande ansiose.
"QuandoIniziamoLoSwap?" e "SperoDiNonEssereInRitardo" sono solamente le due più comuni.
Notate, vi prego, i volti fintamente rilassati... nascondono la bramosia che sono un'Accumulatrice Seriale possiede...

But this time our meeting was not the USUAL meeting, it was a Stitch'nd Spritz Swap!
I must say that each time that the Swap is approaching I am seized by an incredible emotion.
And this is because the Swap means to finally get rid of the unused wool piling up around the house: it's also due to a strong desire to make space in the cupboards (measurable in cubic meters) in order to be able to buy more wool; at last, but not least, there is a strong curiosity to see what will be brought by the other Spritzers!
It's really nice to wait for some minutes, so as to increase the suspense!
The two most common queries are:" When do we begin the Swap?" and "I hope not to be late".
Please note the falsely relaxed faces... they hide the avidity that only a Serial Accumulator can have!



Certo, per le neofite tutto questo era una novità, e si sono abbandonate alle solite faccende, i consigli su un punto che non viene, un piccolo segreto da condividere, un filo da sbrogliare... fatalmente ignare di quello che sarebbe successo dopo...

It's true that this was a real novelty for the newcomers; and they were dealing with the usual work, they asked for advice on a difficult stitch, a small secret to be shared, a yarn to be extricated... totally ignoring what would have happened a little later...
... ma altre, pur non avendo mai partecipato prima, già si lasciavano trasportare dall'entusiasmo e saccheggiavano borse di filati altrui, spalpucciando avide e curiose...

... but other ladies, even if they had never before participated to that event, were already involved in the common enthousiasm and were sacking other people's hand-bags eagerly touching and handling wools with much curiosity... 
Quando finalmente abbiamo tirato fuori i filati, è stata davvero una gioia per gli occhi.
Soprattutto per me, diciamolo, che non acquisto lane da dicembre!
E' stato come bere un bicchiere d'acqua gelata durante la traversata a piedi del deserto del Kalahari!

When we finally drew out the yearns, it has been really a delight for the eyes.
Let's say especially for me, who don't buy wool as from December!
It has been just like drinking a glass of iced water during the crossing on foot of the Kalahari desert! 
Naturalmente ci sono stati i "graditi ritorni", come la fettuccia arancione che ogni primavera fa la sua ricomparsa...

Obviously we had the "pleasant returns", like the orange ribbon which reappears every Spring... 
... ma anche delle liete new entry, come il gomitolo frangetto - pizzoso che è scomparso subito nella borsa di una danzatrice del ventre mentre le vicine rigettavano elegantemente la merenda nel più vicino cestino.

... but we had also nice new entries, like the lace - fringed ball which immediately disappeared in the hand-bag of a belly-dancer, whilst the nearest knitters gracefully vomited their snack in the nearest waste-paper basket.

Come sempre non ci sono foto che documentano l'accaparramento selvaggio ma posso testimoniare che anche questa volta non c'è stato nessun ferito: insomma, alla fine tutto è andato per il meglio, chi voleva liberarsi del liberabile e stato accontentato e chi bramava nuovi stimoli pure.
Anche se, come capirete, non sono mancate delle piccole risse.
Tra me e Anna Maria, tanto per dirne una (che ho vinto io, ovviamente!)

As usual there are no photos which can show the rough monopolizing, but I can witness that this time too there has been no wounded women : in conclusion everything went for the best; those who wanted to get rid of as many things as they could were satisfied; and so have been those who needed new exciting stimuli.
As you can imagine however some small fights took place: between me and Anna Maria, for example, just to mention one! (and I was the winner, of course!) 
Alla fine non sono mancati nemmeno i momenti da brivido, quando Sabrina ha tirato fuori "La Creatura"...

At the end we had also some thrilling moments, mainly when Sabrina draw out "The Creature"...
 ... e quando l'ha indossata, impavida nonostante i 40 gradi della stanza dovuti alla "Traspirazione da Swap"...

... and when she put it on, in spite of the 40 degrees in the room caused by the "Swap perspiration"...

In definitiva, come si può finire meglio di così?

Everything considered, how can we end in a better way??!!!!

6 commenti:

  1. sabrina: e' b e l l i s s i m o!!!
    un capolavoro, direi un'opera d'arte da togliere il fiato
    complimenti


    Claudia

    (io non ce la farei mai, manco se torno a reincarnarmi altre 100 volte)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Si hai proprio ragione, la Sabrina è davvero fantastica!

      Elimina
  2. Che bello avervi conosciute "di persona personalmente"!
    Siete "coccolissime"!

    Cristiana

    RispondiElimina